Перевод на английский язык

Особенности

Особенности перевода с английского — тема, волнующая каждое агентство, ведь это самый распространенный язык. Желательно и очень полезно сохранить черты оригинального текста, избежав русификации или украинизации.

Изучая иностранный, весьма часто сталкиваемся со многими оплошностями и проблемами, в том числе, применяя новую лексику или грамматические правила. Большинство затруднений возникает при восприятии на слух, так как многие слова звучат практически одинаково, однако разные по сути. Каждый день встречается колоссальное количество ляпов, которые опытный знаток не допускает. Откуда появляются ошибки и можно ли их миновать? Сейчас об этом расскажем.

Существуют такие преобладающие факторы переводческих заблуждений:

Английские буквы

Программа тоже не даст Вам желаемого, поскольку машина бездушна и не воспринимает контекста. "Дай мне свою милую маленькую ручку." Google Translate выдал как "give me your sweet little pen" (здесь подразумевается принадлежность для письма).

Даже если за дело возьмется отличный специалист, на 100% не исключена вероятность промаха. Ведь каждый может что-то не расслышать, недопонять или случайно описаться. Но лучше научиться у других. Чаще всего промахи можно наблюдать в озвучивании зарубежных кинокартин. В сердцещипательной сцене разлуки звучит: "So long!", которую почему-то определили как «Так далеко!», однако означает она "пока" или "до свидания".

В одной из кинокомедий персонаж изрекает: "I need you, buddy!", что значит "Ты нужен мне, друг". Но в русском прокате все услышали: "Мне нужно твое тело".

Также может помешать отсутствие знаний фразовых глаголов: "Calm down!" — это «Успокойся!», а вовсе не "опустись".

Тренировка техники в бюро

Как видите, она попросту жизненно необходима, ведь некорректность — источник забавных казусов или неприятных недопониманий.

Расположение компонентов и порядок слов.

Огромную важность имеет порядок слов в предложении. Он помогает выделить главные и дополнительные элементы, а также остаться как можно ближе к стилю произведения.

1. Простые, обычно повествовательного характера. Не обладают выраженным ударением. Сохраняется порядок слов. "Tom goes to school" — «Том ходит в школу».

2. Переводятся с нарушением расположения компонентов. Информационные, где заостряется взгляд на определенной части. "A discourse on history was delivered at our university last tuesday." — "В прошлый вторник в нашем университете была прочитана лекция по истории."

3. С выборочными нарушениями в синтаксисе и лексике (то есть изменяется порядок членов).

4. Нуждаются в полной перестройке — идиомы (сочетание компонентов не мотивировано). "Work one's fingers to the bone" — прямая транслитерация тут неуместна, поэтому мы понимаем это так: усердно работать до мозолей. Предстоит целиком постичь идею, оторвавшись от оформления, и выразить ее на родном наречии. Применяют полный эквивалент: Good husbandry bags up gold. — У хорошего хозяина прибывает денег; аналог: "It is first step that costs" или "Well begun is half done" — Лиха беда начало; либо описывают текстом, если предыдущие варианты не применимы.

5. Затруднительные — длинные, путанные и перегруженные оборотами, вставками. Здесь требуется всеобщий анализ, уяснение структуры. Находят главные и второстепенные члены. Осуществляют сперва дословный, потом пересказывают содержание на родном языке, подбирают синонимы.

Учитывая все вышесказанное, чтобы достичь высокого качества и не попасть впросак, советуем обращаться к нам.