Особенности
Особенности перевода с английского — тема, волнующая каждое агентство, ведь это самый распространенный язык. Желательно и очень полезно сохранить черты оригинального текста, избежав русификации или украинизации.
Изучая иностранный, весьма часто сталкиваемся со многими оплошностями и проблемами, в том числе, применяя новую лексику или грамматические правила. Большинство затруднений возникает при восприятии на слух, так как многие слова звучат практически одинаково, однако разные по сути. Каждый день встречается колоссальное количество ляпов, которые опытный знаток не допускает. Откуда появляются ошибки и можно ли их миновать? Сейчас об этом расскажем.
Существуют такие преобладающие факторы переводческих заблуждений:
* недостаточно развитая способность к аудированию.
- Порой информацию тяжко усваивать на слух. Пример: «She has been there» может прозвучать как «У нее там фасоль», хотя верно будет «Она бывала там». Омонимы «been» и «bean» слышатся идентично. Сюда же можно отнести подобную фразу: «By the way», которая означает вовсе не "купи дорогу", а "кстати".
* наличие нескольких лексических толкований
- используемых в различные моменты. "He saw my Honey yestoday" — это не «Он пилил мой мёд вчера», а просто особа виделась с любимой. В знаменитом выражении «I’ll be back» дилетант мог бы понять, что речь о спине, хотя все мы знаем, что герой говорит о возвращении.
* дословность в преобразовании идиом.
- Чтобы сделать высказывание более образным и выразительным, мы постоянно применяем фразеологизмы с уникальным значением в устной и письменной форме. Эта тема весьма обширна и сложна, а потому достойна наибольшего внимания. Идиоматические формулировки необычайно редко переводятся дословно, что приводит к ужасающему беспорядку.
"Watch out!" — значит "Берегись!", но ни в коем случае не "смотри по сторонам";
"Ladybird" — божья коровка или возлюбленная (в поэзии), а никак не "девушка птица".
Программа тоже не даст Вам желаемого, поскольку машина бездушна и не воспринимает контекста. "Дай мне свою милую маленькую ручку." Google Translate выдал как "give me your sweet little pen" (здесь подразумевается принадлежность для письма).
Даже если за дело возьмется отличный специалист, на 100% не исключена вероятность промаха. Ведь каждый может что-то не расслышать, недопонять или случайно описаться. Но лучше научиться у других. Чаще всего промахи можно наблюдать в озвучивании зарубежных кинокартин. В сердцещипательной сцене разлуки звучит: "So long!", которую почему-то определили как «Так далеко!», однако означает она "пока" или "до свидания".
В одной из кинокомедий персонаж изрекает: "I need you, buddy!", что значит "Ты нужен мне, друг". Но в русском прокате все услышали: "Мне нужно твое тело".
Также может помешать отсутствие знаний фразовых глаголов: "Calm down!" — это «Успокойся!», а вовсе не "опустись".
Тренировка техники в бюро
Как видите, она попросту жизненно необходима, ведь некорректность — источник забавных казусов или неприятных недопониманий.
- Грамотный эксперт:
- - знает теорию;
- - понимает смысл написанного или сказанного;
- - разбирается в тонкостях;
- - использует все богатейшие возможности;
- - изобретательно подходит к работе;
- - достоверно передает смысл и эмоциональность;
- - избегает буквальности, калькирования оригинала (то есть изображает конструкции не по отдельности, а целиком). Случаем синтаксического копирования, где не учтена смысловая функция, будет "A woman came into the kitchen". Неопределенный артикль подсказывает, что говорится о неизвестной личности. То же у нас показывает обратный порядок, поэтому правильно будет сказать "На кухню вошла женщина";
- - учитывает быт и конкретные условия жизни страны;
- - видит главное и способен это передать, выделяет центральный элемент сказанного;
- - заботиться о логическом ударении;
- - выбирает уместные, согласующиеся и равносильные понятия. Для этого необходимо свободно ориентироваться в синонимах и легко оперировать ими, обращая внимание на интенсивность оттенков, положительную или отрицательную окраску и так далее;
- - умеет выйти из сложного положения при отсутствии идеальной замены;
- - соблюдает стиль автора.