Юридическая тематика в бюро

Современный мир имеет деловой характер. Каждая уважающая себя и динамично развивающаяся компания стремится выйти на мировую арену, привлечь зарубежных инвесторов и найти новых партнеров. Естественно, русский и украинский, не подходят для заключения договоров с иностранцами, поэтому приходится осуществлять преобразование документации в бюро на английский, немецкий и другие языки.


Чаще всего заказывают по таким направлениям:

  • - гражданское и международное право
  • - доверенности
  • - решения суда
  • - гарантии

Этот вид услуг касается:

  • 1. Законодательных актов, банковских выписок;
  • 2. Контрактов, соглашений, договоров;
  • 3. Учредительных, уставных;
  • 4. Свидетельств, протоколов;
  • 5. Судебных, нормативных актов;
  • 6. Лицензий, доверенностей, реестровых выписок.

Многолетнее доверие международных компаний, занимающихся внешней экономикой, государственных организаций использующих в своей деятельности иноязычное изложение, подтверждает профессионализм наших сотрудников.

Обработка заказа, дальнейшая работа с материалом не ограничивается дословным толкованием, а включает передачу смысловой нагрузки используемых терминов системы другого государства.

"Доскональное понимание сути крайне необходимо для успешной сдачи проекта." Директор: Липов Ю. И.

Мы накопили огромный опыт различных направлений, относящихся к юриспруденции, и несколько иным сферам, неотделимым в контексте конкретного исполнения. Наиболее часто встречаются одновременно финансовый аспект, бухгалтерская и налоговая отчетности, при этом, они относятся к определённой отрасли хозяйствования. Поэтому, считаем неоспоримым преимуществом наличие узко — специализирующихся переводчиков (знание правил соразмерности правовых единиц одного языка — другому). Совместное их участие гарантирует аутентичность, полную содержательную, функциональную идентичность образцу.

Сотрудничаем с высокопрофессиональными юристами владеющими специальной лексикой. Важность соответствия стандартам целевой страны переоценить трудно — любое искажение оригинала в юридической области, приводит к негативным последствиям для заказчика и, как следствие, репутации исполнителей.

Нюансы, о которых стоит помнить

1. Переводя, предстоит прописывать текст максимально точно и однозначно, лаконично передавая информацию. Отступ от норм приводит к риску потере денег или доверия со стороны деловых партнеров. Профессионалы нашего агентства составляют бумаги согласно оригиналу, используя соответственную ситуации терминологию.

2. Для хорошего профи обязательно глубокое знание терминов и тематики, высокий уровень владения языковой парой, достаточный опыт в той или иной сфере, внимательность к деталям и ответственность за результат. Поэтому мы сотрудничаем с лингвистами, имеющими высшее образование по юриспруденции.

3. Недопустимы ошибки, помарки в материале или не соблюдение сроков исполнения заказа, поскольку это может привести к негативным для фирмы последствиям. Мы гарантируем качество, оперативность и тщательность!

4. Каждая бумажка составляется с учетом законодательной базы той страны, для отправки в которую предназначается. Чтобы избавить клиента от лишних хлопот, выполнение проводится в несколько этапов и за дело принимается целая команда специалистов: исполнители, редакторы, юристы и корректоры. Именно поэтому Вас не застанут врасплох неоднозначные в понимании речевые обороты или непонятные символы.