Медицинские переводы в бюро

Перечень встречающихся наиболее часто.

  • 1. Амбулаторные, заключений врачей, выписки, истории болезней, информационные вкладыши;
  • 2. Учебные пособия, описания, прочая литература;
  • 3. Записи конференций, статей;
  • 4. Сопроводительная, техдокументация на ввозимые из другого государства приборы (гарантийные, параметры и условия эксплуатации);
  • 5. Презентации нового продукта и техники;
  • 6. Регистрационные для нашего рынка медикаментов - для оформления, легализации на территории Украины;
  • 7. Отчеты экспертов;
  • 8. Протоколы о проведенных исследованиях;
  • 9. Материалы подготавливаемые для предъявления в министерство здравоохранения;
  • 10. Справочники по лекарственным препаратам, каталоги, научные публикации.

Особенность этого направления - содержание в тексте оригинала фраз на латинском, который представлен в современном виде только в данном аспекте и научно - биологическом. Обычно, она насыщена подобными узкоспециализированными словами, что представляет для сотрудников бюро достаточно не малую сложность поэтому выполняя медицинский перевод, мы согласовываем любой термин, написанный на латыни с фармакологами и дипломированными докторами. Опыт более 11 лет и образование консультантов, проверенных тщательным тестированием, позволяют заявить о компетентности в этой области. Ответственность за любую, самую незначительную ошибку, приводящую к негативным последствиям в процессе лечения зарубежных граждан в клиниках, несут именно переводчики (обращение в Киевские учреждения довольно распространёно в некоторых сферах, например, репродуктивной - многих иностранцев привлекает низкие, по сравнению со среднеевропейскими, расходы).

Пример