Про відміну усних перекладів
Різниця між усними перекладами.
Нижче знаходиться опис, який пояснює різницю усних перекладів. Крім того, існують відхилення від стандартних правил, але все залежить від виду переговорів.
Які послуги надає наша команда ?

Послідовний.
Його можна описати трьома словами: слухати — пауза — відповідати. Робота відбувається наступним чином: промовляють декілька фраз іноземною мовою, робиться пауза, під час якої перекладач працює над сказаним текстом, і далі перекладач вимовляє текст мовою слухачів.
Таку роботу добре виконувати у невеликих компаніях, де присутні тільки дві іноземні держави, наприклад, ділові переговори, що проводяться між трьома країнами з трьома різними мовами.
Головна перевага послідовного перекладу – можливість його використання в інтерактивному середовищі. Тобто, як тільки одна людина закінчила говорити, текст швидко перекладається, опонент може відповісти і чекати наступного діалогу. Є також ще один плюс – не потрібно спеціальних пристроїв.
Але при послідовному перекладі існує недолік: всі постійно повинні пам’ятати про паузу. Важко перекладати більш ніж двом різним групам співрозмовників одночасно, оскільки можна переплутати, що кому відповідаєш. Найкращий спосіб позбутися всього, що заважає — забезпечити кожного учасника переговорів персональним спеціалістом, що буде знаходитися поруч і чітко розуміти слова.
Синхронний.
Говорять в мікрофон, члени аудиторії сприймають його через навушники. Ця послуга використовується на конференціях, котрі проводить Організація Об’єднаних Націй, судових процесах та інших великих заходах. Синхронний переклад відбувається наступним чином: співробітники агентства знаходяться у звукоізоляційних кімнатах та слухають, повторюючи розмову для передачі на пристрої.
Одна з переваг – це в реальному часі. Перекладачу не потрібно зупинятись та ніхто взагалі не знає про присутність представника. Не має ніяких кількісних обмежень. Делегати можуть просто вибрати потрібну їм мову.
Негативний фактор – використання за таким сценарієм не є активним, але виходить набагато дорожче з наступних причин:
- По-перше, потрібно дві людини, оскільки кожному необхідно робити перерву на 15-40 хвилин при високому рівні концентрації уваги. Як результат, наймається більше людей, які змінюють один одного приблизно кожні пів години.
- По-друге, необхідно звуконепроникне обладнання (лінгвісти знаходяться в ізольованій обстановці, для того, щоб зосередитися та виконувати якісно), звукова техніка, дроти, і якщо кабіни будуть знаходитись в іншій кімнаті, будуть потрібні камери спостереження на екранах, оскільки перекладач повинен мати повне уявлення про те, що відбувається та обов’язково це бачити.
Який Вам потрібен ?
Все залежить від специфіки заходу. Якщо планується невелика зустріч приватного характеру, тоді підійде послідовний. Але якщо планується велика кількість гостей та буде виступ зі сцени, краще синхронний.
Ми завжди порадимо вам найкращий варіант, який задовольнить потреби потенційного клієнта та його бюджет.
Запрошуємо відвідати у найближчий час !